笔趣阁

字:
关灯 护眼
笔趣阁 > 间奏曲 > 尾声, 肖邦f小调第四叙事曲

尾声, 肖邦f小调第四叙事曲

        Fifty      years      are      now      sped      and      my      bride      is      long      dead,

        Ye      are      three      and      three      roads      ye      shall      ride      you.

        Only      buckler      and      sword      will      he      get      as      reward,

        And      brocades      al      a      marvellous      gloss,

        "With      Kiejstut&039;s      hordes      ample      the      next      son      shall      trample

        你们三兄弟将沿着三条路勇往直前。

        二儿子Kiejstut率领着大队,

        “波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:

        There      he      amber      thick-strown,      vestments      diamond-sown,

        One      shall      follow      &039;neath      Olgierd&039;s      device:

        "In      the      barren,      stripped      land      beyond      Niemen&039;s      wide      strand

        But      from      there      he      shall      bring      him      his      bride.

会听到我的告诫:

        "By      Lake      Ilmen&039;s      broad      shores      where      fair      Novgorod      lowers

        他布满琥珀和钻石的甲,

        三儿子Skirgiell策扬鞭,

        上的钱币像坚冰闪闪发光,

        There      are      coins      shining      brightly      like      ice,

        所有的少女像小猫一般玩闹,

        在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上

        All      the      maids      are      like      kittens      at      play;

        And      their      eyes      -      like      the      star-shine      are      they!

        她们的瞳仁――如同星光版闪耀!

        一个人跟随在Olgierd鞍之下:

        比牛还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔的睫

        There      are      sables&039;      black      tails      there      are      silvery      veils,

        "For      &039;tis      Poland      the      world      over      that&039;s      the      land      lor      a      lover:

        And      yet      still      when      I      stand

        圆盾和剑仅是他作战的奖赏,

        Where      goes      Skirgiell,      the      third      son      shall      ride;

        五十年过去了,我的新娘早已逝去,

        黑貂尾的披风,银白的面纱,

        践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,

        Faces      whiter      than      milk,      lashes      soft      as      black      silk,

        但从那里他将带回他的新娘。

        我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:

        织锦花纹辉煌锃亮。

        The      bright      Pole      I      brought      home      from      a      raid:

        That      dog&039;s      breed,      the      Knights      of      the      Cross;

        “在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边

【1】【2】【3】

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
对邻居哥哥发情反被日【1V1 高H】 诱哄(秘书 高H) 被他抓住后狂艹(1V1糙汉) 樱桃汁(校园,青梅竹马,h) 继父(高H) 催眠系统让我吃rou【高h】