Fifty years are now sped and my bride is long dead,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
Only buckler and sword will he get as reward,
And brocades al a marvellous gloss,
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
你们三兄弟将沿着三条路勇往直前。
二儿子Kiejstut率领着大队,
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
But from there he shall bring him his bride.
会听到我的告诫:
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
他布满琥珀和钻石的甲,
三儿子Skirgiell策扬鞭,
上的钱币像坚冰闪闪发光,
There are coins shining brightly like ice,
所有的少女像小猫一般玩闹,
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
All the maids are like kittens at play;
And their eyes - like the star-shine are they!
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
一个人跟随在Olgierd鞍之下:
比牛还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
And yet still when I stand
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
黑貂尾的披风,银白的面纱,
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
但从那里他将带回他的新娘。
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
织锦花纹辉煌锃亮。
The bright Pole I brought home from a raid:
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边