行为那就更多了,比较常见的就是要走制服的第二颗纽扣,一般都是毕业典礼要,要走姓名牌啥的也很常见。包括情人节送出巧克力,等待白色情人节的回礼。
“一目惚れ”(hitomebore)在日语中表示“一见钟情”的意思。这个词通常用来描述在第一次见到某人或某物时,就立刻产生了强烈的喜爱或迷恋之情。
所以下面附的是其他情况,一点点剧透。
补充个相似的字句「抱いて」(だいて),虽然它原来的意思都是要求拥抱,但也有个被广泛认知的潜在义为“进行
行为”。而「抱きたい」(だきたい)就是想要跟对方发生亲密行为,有着完全不同的意思,如果说错了可是会引起很大误会,但小星完全分不清吧,感觉他不小心就会同意。
蓄表达
「爱してる」(aishiteru):我爱你。这是一种比较认真的告白方式,通常在关系比较亲密时使用。但用的人还是超级少,因为太严肃了会把人吓到,一般这种都是求婚的时候用,但是小星不会理会。
但以后就不是这种揣着明白装糊涂的状态了。
「あなたがそばにいるだけで十分です」(anata ga soba ni iru dake de jyubun desu):有你在我边就已经足够了。这种表达方式表达了对方在自己心中的重要
。还是茨的台词。茨拿的剧本也很有趣。
日本人在告白时通常倾向于使用蓄和委婉的表达方式,这反映了日本文化中的
蓄和羞涩特质。以下是其他的日本人常用的告白方式:
我以为这本纯娱乐向,不会和上本一样需要阅读理解,已经直白了,但是,但是,还是出现了这种问题啊。
「一目ぼれした」(hitome bore shita):我对你一见钟情。
「月が绮丽ですね」(tsuki ga kirei desu ne):今晚月色真美。这句话源自夏目漱石的一个故事,被赋予了“我爱你”的义,是一种非常
蓄且富有诗意的表达方式。上一本如同飞鸟里面,凯撒就是因为翻译
的问题,误以为第一次见面小鸟就对他表白了。
直接表达
「会いたくて、会いたくてたまらない」(aitakute, aitakute tamaranai):想见你,想见你的心已经按捺不住。这种表达方式表达了强烈的思念之情。玲王以及一些女孩子都这样对小星表达过,小星的理解是“我想你了”,字面意思。
每一章都是这种情况啊。
“我不是来拆散这个家的,我是来加入这个家的”也就是因为玲王这种态度,所以诚士郎都是采取不干预的方式应对,反正他觉得小星这方面压不开窍,玲王
本偷不了家,所以两人一直没有摊牌。
「抱きしめて」的时候是在要求对方拥抱你。但如果你想要拥抱对方的话就要说「抱きしめたい」(だきしめたい)。这个字是用来表达情侣间的拥抱,而非朋友之间的纯友谊抱抱,这个是诚士郎一直在用的,他偶尔会在提出拥抱请求之后再抱住,虽然明知小星没有get到,但是乐此不疲。
「结婚しよう」(kekkon shiyou):我们结婚吧。这是一种非常浪漫且直接的求婚方式,以后会出现的。
.抱我(抱きしめて/だきしめて)
看的急急急急急急……
「好きです」(suki desu):我喜欢你。这是最直接的告白方式,但日本人通常不会直接说出对象,而是省略主语,就说个喜欢,小星压不知
你喜欢啥,他听的太多了基本都是忽视。
大家怎么完全get不到各种意思啊,中文也得翻译一下嘛。
「守りたい」是“我想守护你”的意思,通常都是男生向女生说来展现气概。很多日语歌词提到想守护某人,因为这表达了日本文化中的浪漫及骑士神。茨后期大概会有强烈的意愿,主动这样表达。
我想守护你(守りたい/まもりたい)
?s i mi sh u w u .com
在日语中,“一目”(hitome)本的意思是“看一眼”或“一瞥”,强调的是短暂的视觉接
。而“惚れ”(bore)则表示痴迷或沉醉的状态。因此,“一目惚れ”这个词组形象地表达了通过一眼的短暂接
就陷入了痴迷的状态,后面小星大概会被这么调侃,他对冴的态度很奇怪嘛,把所有认为他缺
的人都吓坏了。